Uma das coisas que mais confundem as pessoas que estudam um novo idioma são as palavras que têm grafias e sons semelhantes, mas possuem significados diferentes. Aquelas palavrinhas que parecem os sucos da venda do Chaves (são de limão, parecem de tamarindo, mas têm gosto de groselha). Na língua coreana existem certos termos muito parecidos com os do português. Em alguns casos, eles são até bem engraçados. Por isso, fiz uma seleção daquelas mais interessantes - e que mais me deixam confusa. Espero que você goste!
Ué
O caso do "ué" é meio complicado. Primeiro, porque é mais uma interjeição do que palavra em si (no caso do português). Segundo, porque a aplicação dele é semelhante de certa forma. "Ué", em coreano "wae" (왜), significa "por que" (como "why", no inglês). Quando nos ensinou a palavra, minha professora disse: "Não é tão diferente do português. Toda vez que brasileiro não entende alguma coisa, diz 'uéeeee...'". Tivemos que rir e concordar. A imitação dela era perfeita.
Oi
Se eu fosse dar um conselho para alguém do Brasil, que sabe absolutamente nada sobre a Coreia do Sul - mas quer ir pra lá, esse conselho seria: não cumprimente as pessoas com OI. Acho que a foto já entrega o motivo. Oi (오이), em coreano, significa pepino. Se você quiser dar o seu olá, é melhor dizer "annyeonghaseyo" (안녕하세요, na nossa pronúncia, "anión rasseiô"). A forma curta "안녕" (annyeong/anión) também pode ser utilizada, mas apenas com amigos e crianças. Existe toda uma hierarquia a ser respeitada no idioma - e eles levam isso bem a sério.
Agora, imagina como deve ser estranho para os coreanos, quando eles veem um grupo de brasileiros dizendo "oi" uns para outros, hahaha.
Ódjé | Óndjé
Romanizações erradas à parte, essa é pra deixar qualquer um perdido (tanto no tempo quanto em local). Ódjé (어제) soa parecido com "hoje", só que significa "ontem". Já "óndjé" (언제 ) tem nada a ver com "onde", como pode parecer. A palavra significa "quando".
Tomandocu
Calma, não é nada disso que você está pensando! 😨 "Tomandocu", ou melhor "Ddeokmanduguk" (떡만두국), é um prato da culinária coreana, não é xingamento. A semelhança entre as expressões chegou a ser mostrada em um programa de TV da Coreia. Eles fizeram um experimento com os brasileiros, perguntando se eles gostariam de comer "tomandocu", HAHAHAHA. O vídeo está com legendas em inglês, mas não é preciso entender muito para assimilar a situação. Só peço que ignorem a qualidade da imagem e os erros de geografia (rs).
Comentários